Devarim and Tisha b’Av 5785: Language in Exile

Aug 1, 2025 | Blog, Rabbi Josh Feigelson, PhD, President & CEO, Institute for Jewish Spirituality | 0 comments

(My father and my oldest son on the porch in front of my childhood home, 2009)

If you’re a full-fledged grownup in a relationship with a younger member of GenZ (born mid-1990s to early 2010s) or GenAlpha (born since then), you may find yourself, like me, sometimes at a loss when it comes to language. Some of this is normal generational churn: words like “rizz” and “sus,” phrases like “no cap,” are just as foreign to me as the incessant interjection of “like,” or the casual use of “awesome” that characterized my childhood, were to my parents. (I have regular conversations with my kids about the correct linguistic deployment of “low key.” Alas, I fear I’m a hopeless case.)

But some of the intergenerational language barrier feels like it’s bigger than the normal way the generations naturally define themselves. The inundation of our society with screen technology, social media, and video reels has led to what seem like wholesale changes in not just what members of different generations say, but how they say it—and whether they (we) say anything at all.

And that’s to say nothing of the general sense that our political lives are taking place in different languages: not only do we not agree on facts, in some cases we can’t even agree on the meanings of words. It often seems that we’re living through a long cultural moment in which language itself is just breaking down.

This isn’t particularly new terrain for me. I’ve been writing about it since October 7, and probably before that. I have noted that it’s a particularly acute problem for Jews, because we believe so powerfully in the efficacy and importance of language: according to the Torah, the world itself was created through words (“And God said, ‘Let there be light,’ and there was light.”)

But recently I’ve been wondering if part of the vexing nature of this sensation of broken language might arise because, perhaps, we’ve actually over-invested in language.

What do I mean by that?

Over dinner with friends the other night, we were trying to imagine how our immigrant grandparents and great-grandparents would respond to the way we live our lives today—in particular the emphasis on words, labels, and identities that draws so much of our collective attention. We thought about how these ancestors—who overwhelmingly were not college-educated, and who we knew had survived all kinds of traumas—would respond to the way we process trauma today, much of which verbally—through words.

We considered the need so many of us have today to feel seen, heard, and valued. We talked about the expectation that that sense of belonging is conveyed through language, and the way the absence of the right words is sometimes (often) read as a failure to value people who feel like they need to read or hear it. To me, it seemed that this dynamic applied just as much to older folks today as to younger ones.

Our dinner group surmised that our ancestors would find it hard, if not impossible, to recognize much of this. I speculated that one of the reasons might be that our relationship with language itself has changed. There are many reasons why: the disproportionately large share of American Jews who, for generations, have attended universities, where so much of life takes place in words and ideas; the rise of psychotherapy and a broader therapeutic culture; the proliferation of media that was unimaginable a century ago.

What it all leads to is not just a belief but a lived experience that life itself takes place in language, that if we can’t narrate our experience or be identified by others with just the right words, then it’s as if we don’t fully exist.

I think a lot of people are exhausted by it—folks on both the left and the right, straight people and LGBTQ+ people, people identified in the culture as privileged and people identified as marginalized. I hear from folks on every end of the spectrum who are worn out from all this languaging.

And I think that exhaustion is one of the reasons so many folks today are trying to get off their social media accounts and are flocking to meditation, niggun (wordless song), yoga, hiking, farming, the gym, crafting, and other non-verbal practices. I think we know deep down that we have to get out of our heads, that we’ve put so much pressure on language that our minds and our collective lives—which we have constructed and maintained through words—are crumbling.

“Eleh hadevarim, These are the words that Moses spoke to the Children of Israel.” From these opening words of the book of Deuteronomy we derive the name of this Torah portion, Devarim: Words. It’s a paradox, of course: Earlier in his life, at the burning bush, Moses said of himself, “I am not a man of words” (Exodus 4:10). Yet by the end, he can produce an entire book of the Torah.

In her biography of Moses, Avivah Zornberg elaborates on the paradox: “From Moses’ own idioms, we understand that he experiences an excess of ‘feelings and thoughts,’ a kind of congested intensity, as sealing his lips… The irony is that Moses who cannot speak can articulate so powerfully a fragmented state of being… desire and recoil inhabit his imagination. An inexpressible yearning can find only imprecise representation. Language is in exile and can be viscerally imagined as such. This both disqualifies him and, paradoxically, qualifies him for the role that God has assigned him.”

This notion of “language in exile” finds acute representation on Tisha b’Av. The Book of Lamentations is an exquisite paradox of poetic expressions of desolation, of silence. Here is chapter 2, verse 10: 

Silent sit on the ground
The elders of Fair Zion;
They have strewn dust on their heads
And girded themselves with sackcloth;
The maidens of Jerusalem have bowed
Their heads to the ground.

The fact that each of the book’s chapters, save the last one, are Hebrew alphabetical acrostics only serve to heighten the irony: language is broken, language itself is in exile.

The day of Tisha b’Av itself is a day of this broken language. It’s the only day of the year when we’re not supposed to greet each other. We actively avert our gazes, consciously tear at the social fabric, to allow ourselves to sit and sense, and perhaps begin to reckon with, the pain that accompanies the destruction of the home of the Divine.

From Tisha b’Av, we can begin counting an Omer of sorts: seven weeks of consolation until Rosh Hashanah, 49 days until the broken language of exile is met with the whole-broken-whole blasts of the shofar—which are both before language and after it.

In an exquisite reflection on silence published last year at Tisha b’Av, writer Cole Aronson reflects on the tortured silences and words—the excruciating efforts at language—that arose in the wake of the Shoah. He concludes, “In Genesis 8:21, God laments that the tendencies of man are evil from youth. [God] doesn’t suggest a limit to the forms that evil might take. [God] says the capacity is ordinary to us. Experience shows that it does not, like a haunting menace, exceed our powers of resistance. It also does not, like an infinite being, defeat our powers of description. So we describe and lament.”

We have so much to lament this Tisha b’Av. Our language is so broken. Our people and our world are so broken. May our silence be deep and profound. May it awaken us to the words and actions of redemption.